:: Link einsenden
:: Lustige Geschenkideen
:: Kontakt
:: Datenschutzerklärung
20.10.11

Merkwürdige Übersetzungen von Filmtiteln #2

Filme erhalten oft seltsam übersetzte Titel, wenn sie in anderen Ländern vertrieben werden.
 
01Nein, ich will keinen Doktor (Japan, 1. Veröffentlichung)
Deutscher Titel: James Bond - 007 jagt Dr. No


02Arschtrip in der 1. Klasse (Dänemark)
Deutscher Titel: Ein Ticket für zwei

03Maus außer Haus (Niederlande, der Film handelt nicht von Mäusen sondern von Ratten)
Deutscher Titel: Flutsch und weg

04Du schießt, ich lächle (Dänemark)
Deutscher Titel: Ein Vogel auf dem Drahtseil

05Komm und sei mein Elefant (Dänemark)
Deutscher Titel: Der Partyschreck

06Sehr schlechter Ausflug (Frankreich)

07Titanic 2 (Brasilien)

08Pan's Labyrinth (deutscher und englischer Titel)
Zwar ist Pan tatsächlich ein Faun (römischer Waldgott), aber der Faun im Film ist nicht Pan

09Kokosnüsse auf Schnee (Tschechien)
Deutscher Titel: Cool Runnings - Dabei sein ist alles

1096 Hours (Deutschland)

Verrückte Produkte & Geschenkideen:


11Ich werde eine Prostituierte heiraten um Geld zu sparen (China)

12Ein unerwartetes Ende (Mexiko)

13Ich sauge, ich sauge, ich sauge, ich sauge (China)
Deutscher Titel: Vampire in Brooklyn

14Gefährten und ihr Ring (Russland)
"Der Herr der Ringe: Die Rückkehr des Königs" heißt in Russland zudem "Rückkehr des Landstreichers"

15Angriff auf die Wolkenkratzer (Portugal)
Teil 2 heißt in Portugal zudem "Angriff auf den Flughafen"
Deutscher Titel: Stirb langsam

16Leicht schwanger (Peru)
Deutscher Titel: Beim ersten Mal

17Das Geheimnis ist in der Sauce (Kanada, franz. Titel)
Deutscher Titel: Grüne Tomaten
Weitere Teile von "Merkwürdige Übersetzungen von Filmtiteln":
Teil 1
23 Kommentare
Spamschutz:
Was ergibt 10 - 8?
😊😄😂😉😍
😲😨😳😜🙈
😎😏😐😕🙄
🙁😫😭🤢😠
Name: Kommentar: E-Mail:
Name:

Noch Zeichen übrig
Kommentar:



23. rechtgeber (vor 13 Jahren)
ich muss hups rechtgeben eigentlich gabs ja zwei titanicfilme ^^

22. andy (vor 13 Jahren)
Die russischen Titel von Herr der Ringe Stimmen nicht!
Hier wurden die Titel von Verarschungen angegeben, wie z.B. Lord of the Weeds...

21. hups (vor 13 Jahren)
Titanic 2, garnicht mal so dumm!

20. argh (vor 13 Jahren)
Kokosnüsse auf Schnee is super :-D

19. icke (vor 13 Jahren)
also auch das mit den grünen tomaten "das geheimnis liegt in der soße"... der satz kommt sogar mehrmals im film vor und is eigentlich eine wichtige aussage des films... ergo passt ditte och^^

18. Dort Box (vor 13 Jahren)
The Shawshank Redemption--------->>> Die Verurteilten...

WTF???

Versuch mal einen Ausländer so eine Übersetzung zu erklären..

17. :D (vor 13 Jahren)
Kokosnüsse auf Schnee
hahahahaha

16. Der Kenner (vor 13 Jahren)
@pub jaja Martin sei ruhig

15. dirtydozen (vor 13 Jahren)
ne ganze menge der filmtitel sind gar nicht mal halb so dämlich wenn man weiß worums in den filmen geht.

14. pub (vor 13 Jahren)
@6. BrainDamge / @7. Snaker:
Genauso ist es, die Zeitung in dem Film heißt im Deutschen auch "Der Morgen".

...

Für mich kommt eine der Schlechtesten Übersetzungen von einem absoluten Klassiker: aus "Il buono, il brutto, il cattivo" im Original und "The Good, the Bad and the Ugly" im Englischen wurde "Zwei glorreiche Halunken" auf Deutsch... die Dritte Hauptperson scheint hier nicht so wichtig gewesen zu sein...

13. bimbam (vor 13 Jahren)
In der Deutschen Variante heißt die Zeitung "Tomorrow" wirklich "Der Morgen": http://de.wikipedia.org/wiki/James_Bond_007_%E2%80%93_Der_Morgen_stirbt_nie#Handlung
(zumindest die Deutsche Ausgabe davon). "Der Morgen stirbt nie" hört sich aber nichts desto trotz bescheuert an 😄

12. marinchik (vor 13 Jahren)
das mit "Der Herr der Ringe: Die Rückkehr des Königs" heißt in Russland zudem "Rückkehr des Landstreichers" stimmt doch nicht, so heißt nur eine Parodie, wie bei uns "Lord of the Weed". Das Original heißt übersetzt gleich wie in Deutsch ^^

11. Sinn-Frei.com (vor 13 Jahren)
@deine_mudder: Was anderes haben wir auch nicht behauptet, deshalb haben wir ja die englische/deutsche Übersetzung angegeben. Es geht im Film um einen Faun (steht ja auch so im Originaltitel), Pan ist jedoch ein spezieller Faun, der im Film nicht thematisiert wird. Siehe auch Wikipedia, Abschnitt "Hintergründe", sowie diverse Filmkritiken.

10. Sinn-Frei.com (vor 13 Jahren)
@Snaker: Man hätte ihn auch "96 Stunden" nennen können.
@Speadge: Das Original lief dort tatsächlich unter dem Namen "Titanic 2", siehe auch imdb.com, dort wird der braislianische Titel unter den alternativen Titeln aufgeführt.

9. blabla (vor 13 Jahren)
@7: sehe ich auch so =)
@6: die schlechteste ist meiner Meinung nach "Body of lies" was hier mit "Der Mann der niemals lebte" in die Kinos kam.

8. deine_mudder (vor 13 Jahren)
#8 habt ihr aber mal ziemlich verkackt. spanischer film, spanischer originaltitel. und eure erklörung is auch kompletter quatsch. denkt ihr pan wär das mädchen oder was? 😕

7. Snaker (vor 13 Jahren)
"Tomorrow" hieß in diesem Film die Zeitung. Es gab vorher aber nie einen englischen Bond-Titel, irgendwas deutsches musste es also schon sein. "Tomorrow stirbt nie" wäre auch Schwachfug. Interessant wäre es, zu wissen, wie im Film der Name der Zeitung übersetzt wird. Wenn sie dort auch "der Morgen" statt "Tomorrow" heißt, dann könnte man es durchaus so durchgehen lassen.

6. BrainDamge (vor 13 Jahren)
Für mich immer noch der mieseste Übersetzung aller Zeiten:

Tomorrow never dies -->
Der Morgen stirbt nie

5. . (vor 13 Jahren)
wow, kein seitseid fehler gemacht mr. brauerei
[Bitte keine Beleidigungen; Sinn-Frei.com]

4. bauerei (vor 13 Jahren)
ihr seid so schlau... ich wäre auch gerne so klug wie ihr..

» Alle Kommentare anzeigen
» Kommentare als RSS Feed