:: Link einsenden
:: Lustige Geschenkideen
:: Kontakt
:: Datenschutzerklärung
16.08.11

Merkwürdige Übersetzungen von Filmtiteln

Filmtitel erhalten in anderen Ländern oft sehr merkwürdige Übersetzungen, die einen komplett anderen Sinn ergeben, den ganzen Inhalt verraten oder einfach nur seltsam sind, wenn man sie wieder zurück übersetzt.
 
01Sechs nackte Schweine (China)


02Die Hard: Mega Hard (Dänemark)

03Wenn du mich verlässt, lösche ich dich (Italien)

04Sein mächtiger Apparat macht ihn berühmt (China)

05Die Pistole starb lachend (Israel)

06Ich bin betrunken und du bist eine Prostituierte (Japan)

07Das Loch von Malkovich (Japan)

08Mr. Katzenscheiße (China)

09Sohn des Teufels (China)

10Vaseline (Argentinien)

Verrückte Produkte & Geschenkideen:


11Er ist ein Geist! (China)

12Mysteriöser Mord in verschneiter Sahne (China)

13Es regnet Falafel (Israel)

14Austin Powers: Der Spion, der sich sehr nett in meiner Nähe benahm (Malaysia)

15Amerikanischer Jungfrauen-Mann (China)

16Captain Supermarkt (Japan)

17Der achte Passagier drei (Israel)

18Schick ihn einfach unqualifiziert auf die Universität (China)

19007 stirbt zweimal (Japan)

20Seltsames Paar, verrückter Trip, kommen rechtzeitig zusammen zur Geburt (Thailand)

21Treffen und das Misslingen von Treffen (Portugal)

22Satan, weiblicher Soldat (China)

23Bitte berühre die alte Frau nicht (Italien)
Weitere Teile von "Merkwürdige Übersetzungen von Filmtiteln":
Teil 2
27 Kommentare
Spamschutz:
Was ergibt 6 + 2?
😊😄😂😉😍
😲😨😳😜🙈
😎😏😐😕🙄
🙁😫😭🤢😠
Name: Kommentar: E-Mail:
Name:

Noch Zeichen übrig
Kommentar:



27. Christian (vor 13 Jahren)
Chinesisch kann man nicht wörtlich übersetzen. Die Bedeutung von einzelnen Zeichen ist irrelevant. Die meisten Wörter sind aus zwei Zeichen zusammengesetzt und haben dann einen ganz anderen Sinn.

26. sadame (vor 13 Jahren)
zu den japanischen
#06 leaving las vegas heisst auf japanisch: leaving las vegas
#07 being john malkovich könnte man zwar so übersetzen, dass verwendete kanji kann aber genausogut höhle, versteck, verlust oder sogar grab heißen
#16 army of darkness heisst tatsächlich captain supermarket

resultat: 1/3 falsch, 1/3 (mutwillig) falsch übersetzt und nur 1/3 richtig
*top*

(quelle: en.wikipedia.org/wiki/(filmtitel) -> 日本語
japanischwörterbuch eures vertrauen)

25. genie (vor 13 Jahren)
"er ist ein geist"
an alle die sich darüber beschwerden dass darin der plot aufgelöst wird:
blödsinn. mit dem titel und dem anfang des films, geht man davon aus, dass der titel den jungen meint....
hier ebenfalls: erst am schluss checkt man, wer mit dem titel eigentlich gemeint ist.

24. John Wayne (vor 13 Jahren)
Also #11: Er ist ein Geist! (China) ist schon nen epicfail! Da wird halt mal komplett die Hauptlösung des Films schon im Titel verraten und auch recht lustig, wenn es um Frauen in Männerberufen oder Männer sind schwanger "Wird es meistens jedesmal mit Satan/Teufel genannt" Eine kranke Welt in der wir doch hier sind! ;D

23. Ich (vor 13 Jahren)
Wieso nicht?
zB
- Die Hard (--> nicht Tod zu kriegen) Deutsch: Stirb langsam?
- Rise of the Planet of the Apes Deutsch:Planet der Affen: Prevolution?
- Taken Deutsch: 96 Hours
- The Boat that rocked Deutsch: Radio Rock Revolution
- Bridesmaids Deutsch: Brautalarm

Da braucht man nicht ins Ausland gehen. Deutsche Titel sind oft auch Schwachsinn oder verdrehen den Sinn oder sind anders aber immer noch englisch

22. shit (vor 13 Jahren)
alle filme eh scheiße

21. Floppi (vor 13 Jahren)
"Er ist ein Geist" ... sehr gut, da wird die Pointe schon im Titel verraten und man muss sich den Film gar nicht mehr ansehen!

20. sdfvr (vor 13 Jahren)
sche Jungfrau (m.). aber alles in allem etwas suspekt das ganze...

19. cannibal casperle (vor 13 Jahren)
wtf is des echt so?? spricht hier irgendwer die entsprechenden sprachen ? weil so schlecht kann man doch gar nich übersetzen ;D

18. bfvdf (vor 13 Jahren)
also die quelle ist hier: http://merky.de/shrtls
bei den chinesischen titeln gibts unterschiede zwischen den versionen auf mandarin und kantonesisch, z.b. bei as good as it gets 猫屎先生 (herr katzensch...) auf kant. und 尽善尽美 (perfekt) auf mand.
den chin. titel von the full monty (光豬六壯士) könnte man wörtlich als "blank schwein sechs helden" übersetzen, also sechs nackte helden ^^
american pie hat auch gepasst: 美國處男 -> amerikani

17. Moepeltier (vor 13 Jahren)
BITTE AN SINNFREI: Bitte gebt doch bei solchen posts (mal abgesehen von Picdumps, da verstehe ichs ja noch) die Quelle an!

16. Pogopuschel (vor 13 Jahren)
Also zumindest die japanischen Übersetzungen sind bis auf die für Leaving Las Vegas tatsächlich so.. ^^

15. sdggf (vor 13 Jahren)
Also manchen Übersetzungen glaub ich nicht...
Außerdem möchte ich nicht über übersetzte Filmtitel im Ausland lästern, wenn allein die deutschen Filmtitel aus den original amerikanischen Filmen auch total seltsam sind...

Man kann sowas nicht immer 1 zu 1 übersetzen bzw. in einem übersetzungsprogramm eingeben. Man bedenke die Redensarten, die landestypischen Ausdrücke, die Mentalität.

google übersetzer ist nicht dein bester Freund.

14. meh (vor 13 Jahren)
seltsam, meine chinseische DVD von "The Sixth Sense" heißt "Di Liu Gan", was auf englisch übersetzt bedeutet "The Sixth Sense". Würde mich also nicht wundern wenn der Rest größtenteils auch QUatsch ist...

13. Der Rächer mit dem Becher (vor 13 Jahren)
Es fehlen a die Beweise und b kann es auch einfach sein, das man die Filmtitel im Googleübersetzer wörtlich übersetzt bekommt, aber die eigentliche Bedeutung anders übersetzt würde

12. Dustin (vor 13 Jahren)
Ich brauch da keine Beweise, ich glaub das sofort. Wenn Forgetting Sarah Marshall schon "Nie wieder Sex mit der Ex" heisst in Deutschland, dann kann das mit den asiatischen Übersetzungen schon hinhauen

11. asdfgh (vor 13 Jahren)
die chinesischen Übersetzungen amerikanischer Filme scheinen irgendwie auch politisch motiviert so anti-kapitalistisch-amerikanisch.
"schick ihn unqualifiziert auf die Uni"
"amerikanischer Jungfrauenmann"
"Satan. weiblicher Soldat"
:D

10. Mudder (vor 13 Jahren)
Die chinesischen Kopien waren noch nie sehr gut.

9. Wurzelmann (vor 13 Jahren)
"Der Spion, der sich sehr nett in meiner Nähe benahm"

Ich schmeiß mich weg vor Lachen xD

8. zwar manches lustig (vor 13 Jahren)
irgendwelche beweise???

ich meine das scheint mir doch alles etwas dick aufgetragen

» Alle Kommentare anzeigen
» Kommentare als RSS Feed